9.09.2005

Análisis completo del f17v

Mis comentarios en negrita. Pique en las imágenes para ampliar.
f17v
Descripción:
  • Página botánica.
  • Planta con algún tipo de frutas similares a frambuesas. La raíz muestra unos bulbos peludos.
  • Un largo y único párrafo de texto.
  • La ilustración es parecida a la planta de f96v y a la planta de abajo de f99r (según Zandbergen).
  • Colores: marrón, verde, rojo.

Análisis avanzado:

  • Lenguaje: Currier A.
  • Autor: Mano 1 (según Currier).
  • Nombre propuesto: "Enredadera Voynich" (según Scott).
  • Nombre voynichés: "pchodol" (según Stolfi).
  • Con respecto a la teoría de la identificación según Rene, es necesario visualizar juntas a las tres plantas:


Innegable semejanza entre las tres especies: f17v, f96v y f16r3

  • En su "Botánica voynichesa", Dana Scott identifica al vegetal de f17v como la enredadera anual (Polygonum convolvulus), para luego agregar: "P. convolvulus parece una identificación razonable para f17v. La planta se ha denominado también Fallopia convolvulus, Bilderdykia convolvulus, y Helxine convolvulus. Como sucede siempre con las identificaciones botánicas del MV, hay en esta ciertos aspectos con los que yo personalmente no estoy satisfecho. Sin embargo, siento que es importante y a menudo informativo tratar de hacer el intento lo más educado posible para lograr, al menos, una identificación inicial". Agrego, como comentario propio, que Dana ha olvidado mencionar que Tiniria convolvulus es también otro sinónimo de la especie que nos ocupa.


Grabado a color del pintor y botánico Jean Henri Jaume Saint-Hilaire

  • La planta es originaria de Europa, pero sus hábitos y hojas son muy semejantes a las del género Convolvulus, de ahí el nombre específico.
  • P. convolvulus no tiene usos medicinales conocidos. Sin embargo, veremos que contiene ácido oxálico, sustancia bastante común en otras plantas retratadas en el MV. El áxido oxálico, en pequeñas dosis, puede producir fotofobia en personas sensibles, y es muy tóxico en altas concentraciones.

Representación del texto en EVA Hand 1 (según Marcelo Dos Santos):

Transcripción EVA del texto (según Takahashi):

  • pchodol. chor. fchy. opydaiin. odaldy- {planta}
    ycheey. keeor. ctho!dal. okol. odaiin. okal-
    {planta}
    oldaim. odaiin. okal. oldaiin. chockhol. olol-
    {planta}
    kchor. fchol. cphol. olcheol. okeeey- {planta}
    ychol. chol. dol!cheey. tchol. dar. ckhy-
    {planta}
    oekor. or. okaiin. or. otaiin. d-
    {planta}
    sor. chkeey. poiis. cheor. os. s. aiin-
    {planta}
    qokeey. kcha!r. ol. dy. chol!daiin. sy-
    {planta}
    ycheol. shol. kchol. chol!taiin. ol- {planta}
    oytor. okeor. okar. okol. doiir!am-
    qokcheo. qokoiir. ctheol. chol- {planta}
    oy. choy. koaiin. chckhey. ol. chor- {planta}
    ykeor. chol. chol. cthol. chkor. sheol-
    {planta}
    olo. r. okeeol. chodaiin. okeol. tchory- {planta}
    ychor. cthy. cheeky. cheo. otor. oteol- {planta}
    okcheol. chol. okeol. cthol. otcheolom- {planta}
    qoain. sar. she. dol. qopchaiin. cthor-
    otor. cheeor. ol. chol. dor. chr. or. eees-
    {planta}
    dain. chey. qoaiin. cthor. chol. chom-
    {planta}
    ykeey. okeey. cheor. chol. sho. ydaiin-
    oal. sheor. sholor. or. shecthy. cpheor. daiin- {planta}
    qokeee. dar. chey. keeor. cheeol. ctheey. cthy- {planta}
    chkeey. okeor. char. okeom=

9.08.2005

El Manuscrito del Vaticano (El Manuscrito de París IV)

Pinche en la foto para ampliar. Presento hoy y aquí el cuarto fragmento del trabajo de Stolfi sobre las copias manuscritas de los dos libros de Nicole Oresme. Por primera vez en castellano, este interesante análisis que demuestra cómo los copistas, muchas veces ignorantes del asunto que trata el libro que copian, introducen involuntariamente errores, diferencias y distorsiones en sus textos.


Copias manuscritas de los libros de Nicole Oresme
(cuarta parte)
por Jorge Stolfi. Traducción: Marcelo Dos Santos

El Manuscrito del Vaticano

"De magno anno Platonice.
"Ad pauca respicientes de facilienunciant ut dicit Aristoteles. Sunt enim aliqui astrologi opinantes se ad punctum scire motus, aspectus coniunctiones et oppositiones planetarum et corporum celestium dispositiones credentes se esse sapientes et stulti facti sunt. ´Posuerunt in celumos suum et lingua eorum transivit in terram´ de futuris loqui (?) su temerarie iudicando.
"
¶ Et de istorum numero fuerunt quidamqui propter motum octave spere in 36.000 annis...".

Este fragmento es el comienzo de Ad pauca respicientes. Mis neuronas visuales sensibles a la "voynichicidad", cumplieron con su cometido y me activaron los pitidos de alarma ante los caracteres de apariencia aplomada y familiar, por ejemplo en sunt, enim y scire. Para los curiosos, aquí va la traducción de Grant de los dos primeros parágrafos:

"Respecto del Gran Año de Platón:
"Acerca de ciertos asuntos, como dice Aristóteles, hay gente que habla mucho y con demasiada liviandad. Por ejemplo, algunos astrólogos que piensan que saben con puntual exactitud todo sobre los movimientos, aspectos, conjunciones y oposiciones de los planetas y las disposiciones de los cuerpos celestiales, se creen sabios, pero han sido hechos tontos. Al juzgar precipitada y erróneamente acerca de eventos futuros, ´han puesto sus bocas contra los cielos, pero sus lenguas han atravesado la tierra´.
"Y entre ellos hubieron algunos que, a causa del movimiento de la octava esfera en 36.000 años, afirmaron que el mundo volverá a su estado original (en 36.000 años); pero otros (creían), como hizo Platón, (que esto ocurriría) en 15.000 años luego de un período completo o Gran Año, igual al número mencionado más arriba".

El primer et de la línea 2 es mi lectura; la transcripción de Grant, posiblemente obtenida de otras copias, muestra una coma en su lugar. El signo de interrogación de la sexta línea es de Grant; otras copias dicen lapsu en lugar de loqui su. Yo veo una palabra más luego del su, pero quién sabe...
Grant indicó que la lectura del nombre "Aristóteles" es dudosa en el manuscrito del Vaticano, pero eso es lo que dicen las demás copias.

(continuará...)

9.07.2005

El Manuscrito de Cambridge (El Manuscrito de París III)

Presento hoy la tercera parte del trabajo del profesor Stolfi, continuación de los dos artículos acerca del Manuscrito de París.
Por primera vez en idioma castellano, entonces, "El Manuscrito de Cambridge". Pinche en la foto para ampliar.


Copias manuscritas de los libros de Nicole Oresme (tercera parte)
por Jorge Stolfi. Traducción: Marcelo Dos Santos
El Manuscrito de Cambridge

"tractatus mag[nus ...] Nicholai Hor[esme]
Omnis rationalis opinio de velocitate motuum ponit eam sequi aliquam proportionem: hec quidem proportionem excessus potentie motoris ad resistentiam sive potentiam rei mote, alia vero proportionem resistentiarum manente eadem potentia vel equali, tertia potentiam motoris ad resistentiam sive potentiam rei mote, quam veram reputo eq quam".

Este ejemplo cubre también las primeras frases de De proportionibus. Grant mismo apunta ciertas diferencias con respecto a la copia que se encuentra en París: pone sive en lugar de seu; la línea entera que comienza con vel proportionem y termina en equali falta por completo, y la palabra potentiam ha sido sustituida por proportionem potentie.
Nótese el uso de un punto en lugar de coma, punto y coma y (presumiblemente) también punto y aparte. Grant describe la puntuación de los manuscritos de este tipo como "caótica", de modo que la arregló en sus transcripciones siempre que lo creyó necesario.
Obsérvese también que la "O" capitalizada está presente aquí (N. del T.).
(continuará...)

9.06.2005

El Manuscrito de París (II)

Pinche en la foto para ampliar.
Copias manuscritas de los libros de Nicole Oresme (segunda parte)
por Jorge Stolfi. Traducción: Marcelo Dos Santos

El texto de arriba dice:

"Omnis rationalis opinio de velocitate motuum ponit eam sequi aliquam proportionem: hec quidem proportionem excessus potentie motoris ad resistentiam seu potentiam rei mote, alia vero proportionem resistentiarum manente eadem potentia motiva vel equali vel proportionem potentiarum activarum manente resistentia vel equali, tertia proportionem potentie motoris ad resistentiam seu potentia rei mote".

En castellano significa:

"Cada opinión razonable sobre la velocidad del movimiento supone que sigue alguna proporción. Una opinión es (que la velocidad del movimiento sigue) una proporción entre el exceso de potencia del motor y la resistencia o potencia de la cosa movida; otra opinión supone que la velocidad sigue la proporción entre las resistencias, con la potencia permaneciendo constante o igual, o (que sigue) la proporción entre las potencias manteniendo a la resistencia constante o igual; una tercera opinión (supone que la velocidad del movimiento sigue) la proporción entre la potencia del motor y la resistencia o potencia de la cosa movida. Esta última opinión es la que considero correcta y aceptada tanto por Aristóteles como por Averroes".

Este párrafo es la frase inicial de De proportionibus de Oresme, según la copia conocida como "Manuscrito de París". Como se ve en la foto (pinche para ampliar), los cuatro primeros renglones fueron indentados para dejar espacio a la "O" mayúscula inicial, que nunca fue dibujada. Hay otro "agujero" similar más abajo en la página.
Lo que fue colocado entre paréntesis son frases que no están en el original, altamente abreviado. Hay otro tipo de abreviaturas, como una "colita" al final de motuum y eam en el primer renglón; estas colas indican que la palabra termina en una "m" que se halla ausente. En palabras como omnis o ponit el escriba coloca una tilde en lugar de la "n", que también está ausente.
Los estudiosos del Manuscrito Voynich notarán además que las "d" tienen forma de "8".
En un sentido más general, se nota la inconsistencia en el uso de abreviaturas, y el uso de distintos caracteres para representar la misma letra en diferentes contextos.
Finalmente, es de destacar el gran número de repeticiones y cuasirrepeticiones. El copista se ve forzado a esto, en parte, por el asunto del libro: la palabra "proporción" está por todos lados.
Sin embargo, la gramática latina también genera repeticiones, como lo demuestra el tipo de construcción vel-vel.

(continuará...)

9.05.2005

Análisis estructural del Manuscrito Voynich (tercera y última parte)

Por primera vez en nuestro idioma, la tercera parte del excelente trabajo de Jorge Stolfi acerca de la estructura del libro que nos apasiona. Como el autor ha dejado el ensayo sin terminar, hemos titulado a esta última entrega como "Tercera y última parte", pero no descartamos que la continúe en algún momento.
Que la disfruten.


Análisis estrcutural del Manuscrito Voynich (tercera y última parte)
por Jorge Stolfi. Traducción: Marcelo Dos Santos



1.5 El texto

¿Es el texto del Manuscrito Voynich simplemente jerigonza sin sentido?
Hay razones para suponer que el texto tiene significado:
Las estadísticas de letras, grupos de letras y palabras muestran una mezcla de regularidades, arbitrariedades y comportamientos azarosos comparables, en general, a los que se observan en las lenguas naturales.
Las apariciones de las palabras más comunes se hallan distribuidas por todo el texto con bastante uniformidad. Las palabras relativamente raras tienden a presentarse en grupos, y las palabras parecidas a menudo tienen distribucions similares.
La etiquetas que se ven en las ilustraciones pueden encontrarse muchas veces también en el texto, cerca del dibujo.
La mayoría de las veces el texto se encuentra alargado o comprimido para aprovechar el espacio disponible.
Aún no está claro si el autor del MV pudo haber producido texto al azar en esas cantidades y con tantas estadísticas de apariencia natural. En caso de que haya sido posible, lo que no queda claro es el cómo.
Aún más oscuro es por qué puede haber querido hacer esto. Si su objetivo era falsificar un libro de apariencia arcana para venderlo, casi con certeza hubiera debido desperdigar por él algunos símbolos o pistas ocultistas que el lector pudiese reconocer: letras hebreas o griegas, símbolos alquímicos, cuadrados mágicos, pentáculos o cosas similares. La falta de dichos aderezos indica que el libro no fue escrito por su apariencia sino por sus contenidos.
Las frecuentes repeticiones consecutivas de ciertas palabras del MV nos han sido ofrecidas como evidencia de que el texto es azaroso y sin significado. Sin embargo, ese tipo de repeticiones pueden explicarse de muchas maneras: las "palabras" pueden ser en realidad sílabas, o el texto estar encriptado, o las palabras pueden ser el resultado de errores de escribas incapaces.

¿Entendía el escriba lo que estaba escribiendo?
Hay alguna evidencia de que la o las persona o personas que escribieron la copia del Voynich que poseemos en realidad no la entendían:
A pesar de la escritura manuscrita sin errores, ciertas anomalías estadísticas sugieren una alta tasa de errores del copista, especialmente confusiones entre letras de formas parecidas.
Las dos "manos" que se observan en la sección botánica tienen estadísticas diferentes a nivel caracter, grupo de caracteres y palabras. Buena parte de las diferencias parecen deberse a la confusión entre letras similares, en las cuales cada "mano" se equivocaba con diferentes tasas de probabilidad. Los espacios entre palabras parecen estar equivocados (ver abajo). Las estadísticas son casi con seguridad coherentes con el hecho de haber sido introducidas por el escriba sin tener relación con los "verdaderos" límites entre las palabras.
El alfabeto voynichés parece bastante breve, la cantidad de palabras muy limitada, y hay muchos sitios donde la misma palabra se repite dos o tres veces consecutivas. Estos hechos podrían explicarse como el resultado del hecho de que un escriba ignorante haya malinterpretado detalles pqueños pero esenciales de las letras originales (piénsese en las diferencias entre nuestra P y nuestra R, o entre la O, la Q y la D). En la sección botánica, cuando un párrafo de texto es interrumpido por el dibujo de un tallo, las dos mitades del renglón a veces están desalineadas, como si el párrafo estuviese escrito a dos columnas en lugar de renglón por renglón.
Los dibujos aparentan haber sido copiados por alguien que no los entendía. Por ejemplo, la ilustración de f77v, al centro y a la derecha, muestra un tubo enrrollado en espiral, con pinceladas sombreadas para conseguir el efecto de perspectiva. Sin embargo, las curvas fueron dibujadas al revés, por lo que el tubo parece plano, y el sombreado le confiere una apariencia de borde serrado.

¿Cuál es la estructura del texto?
El grueso de la escritura está estructurada como párrafos de tipo prosa de extensión variable.
La mayoría de los párrafos constan de entre 5 y 15 líneas. Los renglones se extienden de margen a margen generalmente, salvo la línea final de cada párrafo, que por lo general es más corta y alineada sólo a la izquierda. La primera línea fluye desde el lado izquierdo.
Los márgenes son más o menos paralelos, pero usualmente se curvan para hacer espacio a las figuras. El margen izquierdo es claramente más recto que el derecho.
Los renglones se doblan y tuercen ligeramente de manera al azar; el escriba no usó ninguna clase de guía o regla. El espaciado es regular, incluso localmente, pero suele variar de página a página. Casi siempre hay un espacio mayor antes de la primera línea de cada parágrafo.
Algunos párrafos de la sección botánica están divididos en dos o más columnas mediante la intrusión de los tallos de las plantas. Más de una vez las dos partes están visiblemente desalineadas.
No hay prácticamente diagramas ni otros elementos no textuales obvios (como ecuaciones, por ejemplo) incluidos en el texto.

¿Hay signos de puntuación?
No hay signos visibles de puntuación, ni marcas de párrafos de ningún tipo.

¿Se encuentra algún título de sección?
Es imposible saberlo.

¿Hay mayúsculas ornamentadas?
La primera línea de cada párrafo a menudo muestra una o más letras peculiares, muchas veces -pero no siempre- en el margen izquierdo del renglón. Estas letras destacadas parecen letras P exageradas, con uno o dos "rulos" extra. En la notación FSG corresponden a los caracteres P, F, PZ y FZ. Colectivamente los llamamos "horcas".
Estadísticamente, estas horcas parecen ser alternativas ornamentales de otras letras voynichesas comunes, o tal vez de grupos de letras. Tal parece que se las utiliza sólo al principio de la primera línea de cada párrafo, especialmente en los casos en que sobra algún espacio encima del renglón.

Jorge Stolfi: (continuará...)
Marcelo Dos Santos: (Stolfi... ¿continuará?)