8.11.2005

Análisis completo del f15v

Mis comentarios en negrita. Pinche en las imágenes para ampliar.


f15v

Descripción:

  • Página botánica (según Zandbergen).
  • Texto en dos párrafos alineados a la izquierda, que siguen el contorno de la planta en el extremo derecho. Takahashi ve sólo uno, pero yo aprecio una separación que determina dos de seis líneas cada uno.
  • Una sola planta a la derecha, que ocupa desde el borde superior hasta el inferior.

Análisis avanzado:

  • Lenguaje: Currier A.
  • Autor: Mano 1 (según Zandbergen).
  • Nombre vulgar: "París Voynich" (según Scott).
  • Nombre voynichés: "poror" (según Stolfi).
  • El texto de f15v es bastante "normal", a no ser por el primer caracter del segundo renglón, al que Stolfi y Takahashi definen como el weirdo &138. Parece una inversión especular de la letra voynichesa "s".
  • La página está perforada, como se explicó en el análisis de f15r.
  • Se trata de una de las célebres páginas "traducidas" por John Stojko. Como se recordará, este investigador afirma que el Manuscrito Voynich está escrito en ucraniano sin las vocales, aunque su "solución" padece el defecto de no tener nigún sentido. Analizo en detalle las pretenciones de Stojko en mi libro sobre el particular. Este es el texto que comienza, según la traducción de Stojko: "¿Por qué estás midiendo la medida?" (¿?).
  • Mi amigo Dana Scott encuentra parecidos entre f15v y el "perro peludo" de f5r:


Comparación entre f15v (izq.) y f5r

  • Dice textualmente Dana: "Los folios f5r y f15v son, de alguna manera, similares en aspecto. Paris quadrifolia se llama así porque muestra cuatro hojas principales distribuidas alrededor de su tallo, en forma parecida a la planta del folio f15v que es en verdad una cuadrifolia; sin embargo, la parte superior de la planta de f15v se ve distinta de la de P. quadrifolia. En comparación, la parte superior del ejemplar de f5r se parece mucho más a la especie real, a pesar de que tiene más de cuatro hojas alrededor del tallo. En verdad hay individuos en el género Paris que tienen más de cuatro hojas, por lo que yo sigo sosteniendo que la planta de f5r pertenece a este género. No sé por qué las hojas están caídas y curvadas de esa forma, que no parece corresponder con Paris, pero la estructura general de la planta aparenta ser correcta". De modo que nombramos también a la especie de f15v como Paris.


Impresionantes similitudes entre P. quadrifolia y la planta de f15v
  • El P. quadrifolia tiene múltiples usos medicinales: es bueno para el dolor de cabeza, elimina la grasa de la orina (lipuria), es antiexpectorante y calma los dolores de cuello y espalda. La especie es nativa de las Islas Británicas (¿Dee-Kelley?), conocida desde la Antigüedad, y por estos motivos resulta lógico que aparezca en el Manuscrito Voynich.

Representación del texto en EVA Hand 1 (según Marcelo Dos Santos):

  • Como expresé en la descripción, donde Currier, el FSG, Takahashi y Stolfi ven un solo largo párrafo de 12 líneas, yo noto una separación entre el sexto y el séptimo renglón que interpreto como dos párrafos y así los represento.



  • Obsérvense los dos extraños "weirdos" en el segundo renglón. Como hemos dicho, Takeshi llama &138 al primero de ellos y no pone número al segundo. Sin embargo, Jorge Stolfi nos notifica de que se lo conoce como &178:

Los extraños weirdos de f15v
Transcripción EVA del texto (según Takahashi):
  • poror. orshy. choiin. dtchan. opchor. dy- {planta}
    *{&138}chor. or. oro. r. aiin. cthy. k!!!!!!ain. dar- {planta}
    cthor. daiin. qokor. okeor. okaiin-
    {planta}
    doiin. choky. shol. qoky. qotchod- {planta}
    otchor. chor. chor. ytchor. cthy. s- {planta}
    qotchey. choty. kaiin. otchy. r. aiin- {planta}
  • c!oy. choiin. sho. s. chy. s. chy. tor. ols- {planta}
    ytchor. chor. ol. oiin. oty. shol. daiin-
    {planta}
    otchol!o!cthol. chol. chol. chody. kan-
    {planta}
    sor. chor. cthoiin. cthy. qokaiin- {planta}
    soloiin. cheor. chol. daiin. cthy- {planta}
    daiin. cthor. chol. chor=

  • Es interesante destacar el altísimo grado de redundancia que presenta f15v; si se analiza con cuidado la versión de Takeshi se encontrarán frases como:
  • otchor chor chor ytchor
  • chor or oro r
  • otchol o cthol chol chol chody
  • cthor chol chor

Bacon y la alquimia

Claro es que el Manuscrito Voynich tiene todo el aspecto de ser un libro de alquimia.
Y también sabemos que Bacon estuvo involucrado (o se lo involucró) con el libro y la alquimia.
Pero ¿cuál fu exactamente la relación del presbítero franciscano con esta divertida seudociencia medieval?
En The Alchemy Web Site tenemos una muy buena introducción (sólo en inglés).

8.10.2005

La última página del Manuscrito Voynich

Todos nos hemos sentido siempre desorientados ante la última página del Manuscrito Voynich (el f116v). Pique en las imágenes para ampliar.



f116v

Es bastante notable el hecho de que un libro tan colorido y lleno de textos y dibujos como el que nos ocupa, termine tan intempestivamente, con una página casi vacía que cuenta con dos pequeñísimos dibujos y un breve texto:


Detalle de la parte superior del folio

Los dibujitos -a la izquierda- representan a una cabra y una figura femenina.
Pero lo más sorprendente es que el texto no es voynichés, como tampoco lo son los caracteres ni el idioma. Rene Zandbergen ha demostrado que se trata de alemán del siglo XV por la forma de las letras, y en efecto la única parte legible reza en alemán so nimm geiß milch ("tomar, por tanto, leche de cabra", la traducción es mía).
No es razonable que semejante libraco termine de esta forma, con una hoja totalmente distinta de las demás, escrita en otro idioma y con otro juego de caracteres, y dando un consejo de semejante tenor.
Pero las cosas son como son, y cada detalle que averiguamos acerca del Manuscrito Voynich, en vez de clarificarnos las cosas, no hace más que acrecentar sus misterios y las preguntas sin respuesta que nos perturban.
Mientras meditamos en ello, el profesor Jorge Stolfi ha reproducido el texto de f116v a lápiz para que sea más claro y legible (véanse las cuatro palabras finales que cito más arriba):


Representación del texto por Jorge Stolfi

Las dos primeras palabras son también legibles: michiton oladabas, pero ellas no pertenecen al alemán ni del siglo XV ni de ningún otro (ni dicho sea de paso, a ningún idioma conocido).
Más detalles sobre el f116v y otros similares, en mi propio libro sobre el manuscrito.
Por último, el profesor Newbold (aunque no nos merece ninguna confianza) interpreta el primer renglón como michiton oladabas multos te tccr cerc portas. El norteamericano hacía una mezcolanza de hebreo y latín ("multos" y "portas" son palabras de innegable estirpe latina) y dejaba de lado lo que él llamaba "jerigonza" (concretamente "te tccr cerc"), para quedarse con algo así como michi (¿"mihi"?) dabas multas portas. A mí me suena a latín puro: "me diste muchas puertas" (muchas maneras de escribir o expresarme a través de este libro). Lo que no se explica es qué puede tener que ver este agradecimiento con la leche de la cabra, la imagen de la misma y el retrato de una mujer desnuda. Daimler afirma que las dos primeras palabras constituyen la clave para descifrar el manuscrito, pero sus explicaciones son un poco difíciles de entender y mucho más difíciles de probar...

8.09.2005

Análisis completo del f15r

Mis comentarios en negrita. Pinche en las imágenes para ampliar.


f15r

Descripción:

  • Página botánica.
  • Número de folio en el ángulo superior derecho (según Zandbergen), similar a los anteriores.
  • Un párrafo de texto.
  • Una planta, que ocupa la página entera y divide el texto en dos partes según el sector.
  • Color: marrón, verde, amarillo, azul.

Análisis avanzado:

  • Lenguaje: Currier A.
  • Autor: Mano 1 (según Zandbergen).
  • Nombre vulgar: "Epiphyllum Voynich" o "Cactus orquídea" (según Dana Scott).
  • Nombre voynichés: "tsor.shey.tchaly" (según Stolfi).
  • Un largo texto en un párrafo, de 15 líneas. Salvo la última, que sigue el contorno de la planta por la derecha, las demás están interrumpidas por tallos y flores.
  • La planta es frankensteiniana; la raíz es pequeña e incapaz de sustentar al resto de la planta. Las flores tienen unos "capuchones" o proyecciones apicales doradas, totalmente inexplicables. Los cálices de las flores son azules y con una forma muy alargada, con puntas. La flor en sí es de perfil estrellado. A primera vista, el color dorado de su centro y su contorno remiten a las imágnes religiosas de santos, con sus "halos" o "aureolas". Algunas de las hojas son pequeñas, y pueden parecer brotes recién nacidos.
  • Dana F. Scott opina que las partes aisladas de la planta de f15r corresponden al género Epiphyllum, y así he bautizado al folio, pero que todas juntas, en las posiciones en que se muestran en f15r, configuran una frankenplanta. Los miembros del género Epiphyllum son cactáceas epífitas, lo cual quiere decir que viven sobre los árboles pero sin parasitarlos. Las raíces toman la humedad directamente del aire, por lo cual resulta lógico que las mismas no tengan entidad suficiente para soportar el peso de la planta. El género incluye 16 especies de hermosas flores (la mayoría nocturnas), pero, al igual que las retratadas en otros folios del Manuscrito Voynich, presentan el fundamental problema de su origen: Epiphyllum es un género americano, que habita desde México hasta el norte de Sudamérica. ¿Cómo se supone que el autor del Manuscrito Voynich, que en mi opinión fue compuesto entre 1470 y 1520, pudo haberlo conocido?
  • Si f15r representa a una Epiphyllum, se la ha dibujado al revés, porque tanto flores como hojas son péndulas en la planta real.
  • El nombre común del género (adecuado, por cierto) es "cactus orquídea".
  • El folio f15r está perforado, precisamente sobre el tallo de la planta.


Correspondencia casi perfecta entre flores y hojas
de la planta real y la dibujada en f15r



El orificio de f15r

  • El mismo investigador cree que la planta de f40v corresponde asimismo al género Epiphyllum.

Representación del texto en EVA Hand 1 (según Marcelo Dos Santos):

Transcripción EVA del texto (según Takahashi):

  • tshor. shey. tchaly- {planta}shy. chtols. shey- {planta}daiin-
    otchor. qokchor. oly- {planta}okor. shy. koly-
    {planta}
    qokaiin. qotchy. tydy- {planta}daiin. chol. cthy-
    {planta}
    scheaiin. chodaiin. chl- {planta}sol. ckhaiin. sal- {planta}
    qotchy. r. shor. cthy- {planta}daiin. cthy. dy- {planta}
    dchy. ko!kaiin. chdy- {planta}saiin. okear- {planta}
    daiin. shkaiin. cthy- {planta}sho. keocthy- {planta}
    shocthy. tol. kaiin. s- {planta}dain. ctholy- {planta}
    octhain. qokaiin. chos- {planta}odaiin. cthl. s. y-
    {planta}
    ychain. chckhhy. okshy- {planta}saiiin. dol!chds- {planta}
    okaiin. otaiin. chl. s!y- {planta}chor. choross- {planta}
    qotor. shor. tcheor. chy- {planta}cthaiin- {planta}shan-
    ykshol. dor. sheey. cthy. dain- {planta}sky- {planta}shor. shoty-
    otcho. kchy. chol. daiin. cthar- {planta}ytol. dor. dom-
    qotchor. chaiin. chy. kol!daky= {planta}

8.08.2005

La distribución de palabras

La distribución estadística de palabras según su longitud a lo largo del Manuscrito Voynich sigue un patrón en verdad extraordinario que no se corresponde con los de ninguno de los lenguajes naturales.

A pesar de la enorme complejidad del tema, el profesor Jorge Stolfi nos brinda una interesante introducción en este artículo (sólo en inglés) publicado por la Universidad de Campinas (Brasil).