11.08.2005

El Manuscrito Erfurt 2 (El Manuscrito de París VI)


Publico aquí, por primera vez en castellano, la sexta y última parte del asombroso trabajo de Jorge Stolfi acerca del Manuscrito de París. En esta oportunidad, el segundo análisis sobre la copia conocida como "Manuscrito Erfurt".
Traducción: Marcelo Dos Santos

[...] possible est quod numquam[...]coniugi in eternitate nisi semel. Et eodem modo dico quod non estquod unum eorum alteris duobus directe opponatur. Et multa alia sequitur ex hac conclusione.
[P] lura mobilia se habere aliquando sicut prius se habueruntcontingit tribus modis: aut coniunctione vel oppositione et tunc non faciunt angulum vel angulos; in alia dispositione et tunc circa centrum describunt angulos. Coniunctio sit unosolo modo et oppositio similiter. Alia dispositio dupliciter: uno modo ante coniunctionem seu oppositionem;alio modo post oppositionem et coniunctionem. ¶ Dispositiones angulares [...]ambe sunt post [...]

Este ejemplo es del segundo libro, Ad pauca respicientes (final de la Parte I y comienzo de la Parte II).

De nuevo, nótese el espacio en blanco dejado para la P mayúscula. Aún subsiste la duda acerca de si estos espacios realmente iban a ser llenados luego, o si se trataba de una práctica estándar entre los copistas para preservar la indentación del original (en caso de que los saltos de línea y la alineación fuesen importantes). Pienso que la última idea tendría sentido en el caso de un copista contratado a tanto la página (¿Hay alguien lo suficientemente viejo como para tener un trabajo tipeado por un copista contratado?).
Nótese también la tipografía destacada en el renglón que dice Plura mobilia... La misma fuente fue utilizada en la primera línea de cada párrafo, al menos en esta página. Este tratamiento gráfico especial de las líneas iniciales de los párrafos es relevante para la voynichología, porque las horcas en forma de P parecen representar otra instancia de esta costumbre de los escribas.

1 Comments:

Blogger Marcelo Dos Santos said...

Quiero aclarar que YO (nacido en 1961) SOY lo suficientemente viejo como para haber contratado a alguien para que tipeara por mí un manuscrito.
Se trató de mi segunda novela (hoy perdida), un pastiche de ciencia ficción histórica con extraterrestres mezclados en el Egipto clásico.
Yo quería enviarla a un concurso mexicano, pero mi original era bastante pobre, por lo que mi padre lo llevó a una casa de la calle La Rioja para que una copista profesional lo escribiera como corresponde.
Recuerdo haber enviado esa copia a México. No sé que ocurrió con mi original. Tampoco volví a tener noticias de aquella copia "limpia".
Sim, meu amigo Jorge: eu seu velho, velho...

8/11/05 10:14  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un vínculo

<< Home