9.06.2005

El Manuscrito de París (II)

Pinche en la foto para ampliar.
Copias manuscritas de los libros de Nicole Oresme (segunda parte)
por Jorge Stolfi. Traducción: Marcelo Dos Santos

El texto de arriba dice:

"Omnis rationalis opinio de velocitate motuum ponit eam sequi aliquam proportionem: hec quidem proportionem excessus potentie motoris ad resistentiam seu potentiam rei mote, alia vero proportionem resistentiarum manente eadem potentia motiva vel equali vel proportionem potentiarum activarum manente resistentia vel equali, tertia proportionem potentie motoris ad resistentiam seu potentia rei mote".

En castellano significa:

"Cada opinión razonable sobre la velocidad del movimiento supone que sigue alguna proporción. Una opinión es (que la velocidad del movimiento sigue) una proporción entre el exceso de potencia del motor y la resistencia o potencia de la cosa movida; otra opinión supone que la velocidad sigue la proporción entre las resistencias, con la potencia permaneciendo constante o igual, o (que sigue) la proporción entre las potencias manteniendo a la resistencia constante o igual; una tercera opinión (supone que la velocidad del movimiento sigue) la proporción entre la potencia del motor y la resistencia o potencia de la cosa movida. Esta última opinión es la que considero correcta y aceptada tanto por Aristóteles como por Averroes".

Este párrafo es la frase inicial de De proportionibus de Oresme, según la copia conocida como "Manuscrito de París". Como se ve en la foto (pinche para ampliar), los cuatro primeros renglones fueron indentados para dejar espacio a la "O" mayúscula inicial, que nunca fue dibujada. Hay otro "agujero" similar más abajo en la página.
Lo que fue colocado entre paréntesis son frases que no están en el original, altamente abreviado. Hay otro tipo de abreviaturas, como una "colita" al final de motuum y eam en el primer renglón; estas colas indican que la palabra termina en una "m" que se halla ausente. En palabras como omnis o ponit el escriba coloca una tilde en lugar de la "n", que también está ausente.
Los estudiosos del Manuscrito Voynich notarán además que las "d" tienen forma de "8".
En un sentido más general, se nota la inconsistencia en el uso de abreviaturas, y el uso de distintos caracteres para representar la misma letra en diferentes contextos.
Finalmente, es de destacar el gran número de repeticiones y cuasirrepeticiones. El copista se ve forzado a esto, en parte, por el asunto del libro: la palabra "proporción" está por todos lados.
Sin embargo, la gramática latina también genera repeticiones, como lo demuestra el tipo de construcción vel-vel.

(continuará...)

0 Comments:

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un vínculo

<< Home